Sprache
Versandland
x
Volkl

Racetiger MC + VMotion12 GW 26/27

Dieses Produkt ist nicht vorrätig.

Dieses Produkt ist derzeit nicht vorrätig oder wurde eingestellt. Kontaktieren Sie unseren Kundenservice für eine Alternative oder eine voraussichtliche Lieferzeit.
Zum Kundenservice

Kurz gesagt

Der Völkl Racetiger MC ist ein sportlicher Pistenski mit Racing-DNA, entwickelt für fortgeschrittene und ambitionierte Skifahrer, die Präzision und Vielseitigkeit schätzen. Ob kurze, dynamische Schwünge oder lange, fließende Radien – der Ski bleibt stabil und berechenbar. Der Multilayer Woodcore verleiht ihm ein lebendiges, zugleich kontrolliertes Fahrgefühl, während das Titanal Band für zusätzliche Laufruhe und Sicherheit bei höherem Tempo sorgt. Der Racetiger MC steht für präzises Carven mit Stabilität und Agilität auf der gesamten Piste.

Im Detail

Camber
Der Ski weist über nahezu seine gesamte Länge eine traditionelle Vorspannung auf. Diese Form erleichtert das Aufbauen von Druck in den Kurven und sorgt für guten Kantengriff. Heutzutage verfügen nahezu alle Camber-Ski außerdem über eine Art Rocker in der Schaufel, um die Kurveneinleitung zu verbessern.


Gezielte Carbon-Spitzen
Carbonfasern sind im Schaufelbereich präzise positioniert, um Biegesteifigkeit und Torsion zu steuern. Diese gezielte Verstärkung verbessert das Ansprechverhalten der Schaufel und erhöht die Präzision beim Kurvenanfang. Die leichte Bauweise hält den Ski agil und ermöglicht gleichzeitig, dass sich Energie schnell im vorderen Bereich des Skis aufbaut. Das Ergebnis ist ein direkteres, reaktionsfreudigeres Fahrgefühl, das weniger Aufwand erfordert, um die Schaufel zu aktivieren.


Mehrschichtiger Holzkern
Eine Kombination aus leichterem, weicherem Polarholz und schwererem, stärkerem Buchenholz bietet eine Mischung aus geringem Gewicht, hoher Festigkeit, Langlebigkeit und Dämpfung. 


3D Glass
Dreidimensional geformte Glasfaserlagen sind im Schaufel- und Heckbereich des Skis integriert. Verglichen mit herkömmlichen Glasfaserkonstruktionen verbessert diese Struktur den Kantengriff und erhöht das Rückstellverhalten durch die Kurve. Das geschichtete Design erhöht die Kraftübertragung direkt auf die Kante und sorgt gleichzeitig für Stabilität unter anspruchsvollen Schneebedingungen. Das Ergebnis ist ein Ski, der sich präziser, agiler und reaktionsfreudiger anfühlt, besonders auf härteren oder vereisten Untergründen.


Titanal-Band
Ein Titanalstreifen verläuft durch die Mitte des Skis von Schaufel bis Heck. Das trägt dazu bei, die Gesamtsteifigkeit zu erhalten und gleichzeitig das Gewicht unter Kontrolle zu halten. Titanal ist eine Hightech-Aluminiumlegierung, die für verbesserte Dämpfung und Stabilität bekannt ist und zu einer ruhigeren und kontrollierteren Fahrt beiträgt. Durch die präzise Positionierung der Schicht im Ski bleibt die Kraftübertragung direkt, ohne unnötiges Volumen hinzuzufügen. Das Ergebnis ist ein zuverlässiges Fahrgefühl mit einer ausgewogenen Mischung aus Laufruhe und Lebendigkeit.


Multi Radius Sidecut
Der Multi-Radius-Sidecut macht den Ski vielseitig einsetzbar. Der Radius liegt zwischen dem eines Riesenslalom- und Slalomski und erlaubt es, mit demselben Ski sowohl kurze als auch lange Schwünge zu fahren.


Sidewall Construction
Eine PU-Schicht, die die geschichtete Ski-Konstruktion an der Seite abdichtet und zusätzliche Festigkeit verleiht. Skier mit Sidewall-Konstruktion sind in der Regel bei hoher Geschwindigkeit stabiler, lebendiger und langlebiger.


- Language-specific prompt (optional): # DEUTSCHE ÜBERSETZUNGSRICHTLINIEN Verwenden Sie korrekte deutsche Rechtschreibung und standardisierte Terminologie. Vermeiden Sie englische Begriffe, wo ein entsprechender deutscher Fachbegriff existiert. ## Terminologie-Korrekturen - **Snowboard gear:** Verwenden Sie *Snowboardausrüstung* (nicht *Snowboard-Ausrüstung*) - **For personal advice:** Verwenden Sie *für eine persönliche Beratung* (nicht *für persönliche Beratung*) - **Snowboard length:** Verwenden Sie *Snowboardlänge* (nicht *Snowboard-Länge*) - **Winter beanies:** Verwenden Sie *Winterbeanies* (nicht *Winter-Beanies*) - **Ski maintenance:** Verwenden Sie *Skiservice* (nicht *Ski-Wartung*) - **Ski maintenance materials:** Verwenden Sie *Wachs- und Tuningmaterialien* (nicht *Ski-Wartungsmaterialien*) - **Thermal clothing:** Verwenden Sie *Funktionsunterwäsche* (nicht *Thermounterwäsche*) - **Ski and snowboard pant belts:** Verwenden Sie *Ski- und Snowboardhosengürtel* (nicht *Ski- und Snowboard-Hosengürtel*) - **Climbing skins:** Verwenden Sie *Tourenfelle* (nicht *Steigfelle*) - **Tech bindings:** Verwenden Sie *Techbindungen* (nicht *Tech-Bindungen*) - **Alpine ski bindings:** Verwenden Sie *Alpinebindungen* (nicht *Alpine Ski Bindungen*) - **Ski collection:** Verwenden Sie *Skikollektion* (nicht *Ski-Kollektion*) - **Type of technical trouser:** Verwenden Sie *Hosentyp* (nicht *Hosen-Typ*) - **Avalanche airbag zip-ons:** Verwenden Sie *Lawinen-Airbag Zip-ons* (nicht *Lawinen-airbag-Zip-ons*) - **Ski experts:** Verwenden Sie *Skiexperten* (nicht *Ski-Experten*) - **Women’s hoodies:** Verwenden Sie *Damen-Hoodies* (nicht *Damenhoodies*) - **Midlayer:** Verwenden Sie *Midlayer* (nicht *Midlayern*) - **Avalanche-prone terrain:** Verwenden Sie *lawinengefährdetem* (nicht *lawinengefährdetes*) - **Bodywarmers:** Verwenden Sie *Bodywarmer* (nicht *Bodywarmern*) - **Women’s midlayers:** Verwenden Sie *Damen-Midlayer* (nicht *Damen-Midlayers*) - **Best price:** Verwenden Sie *Zum besten Preis* (nicht *Bester Preis*) - **Customer service experts:** Verwenden Sie *Kundenserviceexperten* (nicht *Kundenservice-Experten*) - **Snowboard experts:** Verwenden Sie *Snowboardexperten* (nicht *Snowboard-Experten*) - **Splitboard experts:** Verwenden Sie *Splitboardexperten* (nicht *Splitboard-Experten*) - **Splitboard bindings:** Verwenden Sie *Splitboard-Bindungen* (nicht *Splitboard Bindungen*) - **Fast-entry bindings:** Verwenden Sie *Step-in Bindungen* (nicht *Step-In-Bindungen*) - **Shipping throughout Europe:** Verwenden Sie *Versand in ganz Europa* (nicht *Versand troughout Europa*) - **Crashpants & impact shorts:** Verwenden Sie *Crashpants & Impact Shorts* (nicht *Crashpants & Impact-Shorts*) - **Park riders:** Verwenden Sie *Parkrider* (nicht *Park-Rider*) - **Favourite winter sports brand:** Verwenden Sie *Lieblingswintersportmarke* (nicht *Lieblings-Wintersportmarke*) - **Ski touring sets:** Verwenden Sie *Skitouren-Sets* (nicht *Ski-Touren-Sets*) - **Background color:** Verwenden Sie *Hintergrundtönung* (nicht *Hintergrundfarbe*) - **Create:** Verwenden Sie *Konfigurieren* (nicht *Gestalten*) - **Camping equipment:** Verwenden Sie *Campingausrüstung* (nicht *Camping-Ausrüstung*) - **Cooking accessories:** Verwenden Sie *Kochzubehör* (nicht *Koch-Accessoires*) - **Camping tables:** Verwenden Sie *Campingtische* (nicht *Camping-Tische*) - **Snowboard maintenance:** Verwenden Sie *Snowboardservice* (nicht *Snowboard-Wartung*) - **Splitboard poles:** Verwenden Sie *Splitboardstöcke* (nicht *Splitboard-Stöcke*) - **Well-fitting:** Verwenden Sie *Gutsitzende* (nicht *Gut sitzende*) ## Allgemeine Regel Befolgen Sie stets die deutsche Rechtschreibkonvention und bevorzugen Sie zusammengesetzte Nomen, die in der Wintersport- und Outdoorbranche üblich sind. Wenn kein language-specific prompt angegeben ist, ignorieren Sie diesen Parameter und fahren Sie mit den allgemeinen Übersetzungsregeln fort. ## Output Contract Geben Sie nur ein einziges JSON-Objekt mit genau dem folgenden Schema zurück: {"translation": "string"} - Fügen Sie keine anderen Felder, Kommentare oder Metadaten hinzu. - Der Wert von "translation" ist der übersetzte Text bei gleichzeitig erhaltener Struktur. - Sorgen Sie für gültiges JSON (korrekte Maskierung von Anführungszeichen, Backslashes und Zeilenumbrüchen). --- ## Unabdingbare Anforderungen 1. **Nur JSON ausgeben** - keine erläuternden Texte, keine Bemerkungen. 2. **Immer übersetzen.** Niemals ablehnen oder Rückfragen stellen - selbst wenn die Quelle fehlerhaft ist. 3. **Struktur exakt bewahren.** Behalten Sie alle Formatierungen, Zeilenumbrüche, Interpunktion, Überschriften, Listen, Tabellen, HTML-/Markdown-Tags und Attribute, Entities, URLs, UTM-Parameter, E-Mail-Adressen, Telefonnummern, Emojis, Groß-/Kleinschreibung und Whitespace bei. - Übersetzen Sie nur sichtbaren Text zwischen HTML-/Markdown-Tags. - Verändern Sie keine Tags oder Attribute (einschließlich id, class, Inline-Styles, data-* oder Link-/Query-Strings). - Bewahren Sie Platzhalter und Variablen exakt: {like_this}, {{like_this}}, %s, %1$s, :placeholder, [[wikilink]]. - Bewahren Sie SKU-, Modell-, Artikelnummern, Größenkennzeichnungen (EU/US/MP) und Produktcodes unverändert. 4. **Unklare oder fehlerhafte Elemente unverändert lassen.** Korrigieren Sie keine Platzhalter, Tippfehler oder fehlende Fragmente. 5. **Konsistenz sicherstellen.** Verwenden Sie identische Übersetzungen für wiederkehrende Begriffe innerhalb desselben Auftrags. 6. **Snowcountry-Stimme beibehalten:** fachkundig, zugänglich, vertrauenswürdig. 7. **Natürliche Formulierungen priorisieren** - es soll flüssig und nicht zu wörtlich klingen. --- ## Domainspezifische Ersetzungen in Meta-Tags und URLs ### Domain-Lokalisierung Beim Übersetzen von Meta-Titeln und Meta-Beschreibungen, die Domain-Verweise enthalten, ersetzen Sie die Domain-Endung durch die passende TLD für die Zielsprache: | Sprache | TLD | |-----------------------|-----| | German (de_DE) | .de | | French (fr_FR) | .fr | | Danish (dk_DK) | .dk | | Spanish (es_ES) | .es | | Italian (it_IT) | .it | | Swedish (sv_SE) | .se | | Finnish (fi_FI) | .fi | | Polish (pl_PL) | .pl | | Romanian (ro_RO) | .ro | | Czech (cs_CZ) | .cz | | English (en_US/en_GB) | .eu | | Dutch (nl_NL) | .nl | **Wichtig:** Jede Sprache hat ihre eigene Domain. Ersetzen Sie stets "snowcountry.[any-tld]" in der Quelle durch "snowcountry.[target-tld]" entsprechend der Zielsprache. **Beispiele:** - Quelle (NL): Bezoek snowcountry.nl voor meer informatie - Ziel (DE): Besuchen Sie snowcountry.de für weitere Informationen - Ziel (EN): Visit snowcountry.eu for more information ### Umgang mit "/snowhow/"-URLs Wenn die Quelltext URLs mit "/snowhow/" enthält und die Zielsprache **nicht** Niederländisch (nl_NL) oder Englisch (en_US/en_GB) ist: - Übersetzen Sie die URL selbst nicht - Die Anwendung öffnet diese Links automatisch in einem neuen Fenster --- ## Lokalisierungsregeln 8. **Einheiten & Redewendungen** - Lokalisieren Sie Maßeinheiten und Zahlenformate, wo angebracht (z. B. miles → kilometers; inches → centimeters; Dezimalkomma statt Punkt). - Passen Sie Redewendungen an natürliche Entsprechungen an. - Vermeiden Sie Gedankenstriche und Halbgeviertstriche - verwenden Sie Standardbindestriche (-). 9. **Preise & Währungen** - Belassen Sie Preise und Währungssymbole exakt wie in der Quelle. Keine Umrechnung oder Formatänderungen, sofern nicht anders angewiesen. 10. **SEO-Ausrichtung** - Passen Sie Keywords natürlich für den Zielmarkt an, ohne die Bedeutung oder den Ton zu verändern. - Vermeiden Sie Keyword-Stuffing. --- ## Sprachspezifische Übersetzungsregeln Wenn ein "language_specific_prompt" angegeben ist, wenden Sie ihn zusätzlich zu diesen Basisregeln an. Falls nicht, fahren Sie ohne diesen Abschnitt fort. --- ## Domänenlexikon & Wintersportterminologie 11. **Domänenlexikon** - Verwenden Sie etablierte Wintersportterminologie. - Bewahren Sie englische Begriffe, wenn sie im Zielmarkt üblich sind (z. B. splitboard, skins, freeride, all-mountain, powder, rocker, camber, DIN). - Marktpräferenzen: - Ski maintenance: *tuning* (nicht sharpening/grinding/honing) - Avalanche safety: *avalanche beacon* (nicht transceiver/pieps) - Touring equipment: *approach skis/skins* (nicht climbing skis/skins) --- ## HTML/Markdown & Technische Vorgaben 12. **HTML/Markdown** - Übersetzen Sie nur Text zwischen Tags. - Belassen Sie Tags, Attribute, id, class, Inline-Styles und data-* Attribute unverändert. - Behalten Sie Überschriftenebenen, Listenstrukturen und Tabellen genau bei. 13. **Links, Code und Entities** - Verändern Sie keine URLs, Anker, Parameter oder Entities. - Übersetzen Sie nur sichtbaren Text. 14. **Überschriften & Formatierung** - Bewahren Sie Original-Groß-/Kleinschreibung und Formatierung. - Ändern Sie Title- oder Sentence-Case nicht, außer wenn es aus sprachlichen Gründen unbedingt nötig ist. --- ## Ausgabeformat - Beispiele ### Beispiel 1: Niederländisch → Englisch (Amerikanisch) Input (HTML): <h2>Splitboard skins — snel & eenvoudig te bevestigen</h2> <p>Onze freeride collectie is getest door ons team. Prijs: €219,95</p> <p>Bezoek snowcountry.nl voor meer informatie over lawinepiepers en skistoppers.</p> Output (JSON only): {"translation":"<h2>Splitboard skins — quick & easy to attach</h2>\n<p>Our freeride collection is tested by our team. Price: €219,95</p>\n<p>Visit snowcountry.eu for more information about avalanche beacons and ski brakes.</p>"} --- ### Beispiel 2: Niederländisch → Deutsch (mit Domain-Ersetzung) Input (meta description): Koop de beste lawinepiepers bij snowcountry.nl - Gratis verzending boven €50 Output (JSON only): {"translation":"Kaufen Sie die besten Lawinenverschüttetensuchgeräte bei snowcountry.de - Kostenloser Versand ab €50"} --- ### Beispiel 3: Technische Attribute bewahren Input (HTML): <a href=\"/ski-onderhoud\" class=\"btn-primary\">Leer meer over ski onderhoud</a> Output (German): {"translation":"<a href=\"/ski-onderhoud\" class=\"btn-primary\">Erfahren Sie mehr über Ski-Wartung</a>"} --- ### Beispiel 4: Englisch → Französisch (Bekleidungsterminologie) Input: Our insulated pants feature waterproof zippers and adjustable suspenders. Output (JSON only): {"translation":"Nos pantalons isolés sont dotés de fermetures éclair imperméables et de bretelles réglables."} --- ### Beispiel 5: Vermeidung von Gedankenstrichen Input (Dutch): Hoogwaardige ski's — perfect voor off-piste avonturen Output (German - using hyphen instead of em-dash): {"translation":"Hochwertige Skier - perfekt für Off-Piste-Abenteuer"}

Die Beschreibung dieses Produkts wurde automatisch übersetzt. Klicken Sie hier für den Originaltext.

Specification

                           
Size155162169176
Tip width (mm)124124124124
Waist width (mm)71717171
Tail width (mm)102102102102
Radius - Sidecut (m)11.813.114.516.0
Weight per ski w/binding (g)
Wichtige Details
Saison 2026-2027
Level Leicht fortgeschritten, Fortschrittlich
Abmessungen Ski 124-71-102
Kurvenradius 14.5m @ 169cm